[Анниан](† после 419), пелагианин, переводчик на лат. язык творений свт. Иоанна Златоуста. Основные биографические сведения об А. К. содержатся в послании (419) блж. Иеронима к блж. Августину и Алипию, еп. г. Тагасты (Ep. 143. 2). Иероним называет А. К. «лжедиаконом келедским». Город с названием Келеда неизвестен. Предположительно это небольшой городок в Италии; возможно, искаженное название г. Кенеда (совр. Витторио-Венето, близ Тревизо) или г. Келенна (Кампания). На свое италийское происхождение указывает и сам А. К. в «Послании к пресвитеру Евангелию». В 415 г. А. К. присутствовал на Соборе в Диосполе. Вероятно, именно его имеет в виду Павел Орозий, упоминая о некоем приспешнике Пелагия, к-рый добился того, что Собор фактически оправдал пелагиан, хотя Пелагий и его сторонники были вынуждены частично отречься от своих заблуждений (Orosius. Apol. 2). Однако блж. Иероним сообщает в послании, что в его распоряжении были некие книги А. К., где он открыто писал о том, от чего отрекся на Соборе, «явно показывая всем свои богохульства» (Ep. 143. 2). Иероним обещал блж. Августину в скором времени написать опровержение этих книг, однако смерть (30 сент. 419) помешала ему осуществить этот замысел. Из послания Иеронима также известно, что в момент его написания А. К. жил в Палестине, где в основном и разворачивалась его писательская и переводческая деятельность. Вполне возможно, что в Палестине А. К., превосходно знавший греч. язык, был нек-рое время секретарем Пелагия.
Стремление защитить учение Пелагия стало, по собственному признанию А. К., основной причиной, заставившей его взяться за перевод Златоуста, в к-ром он видел «защитника нашей природы и свободы против бешенства Манихея» (Ep. ad Oront.). Под Манихеем А. К. подразумевает блж. Августина, к-рого он называет также Traducianus (Ep. ad Euvan.). Этот искусственный термин был придуман пелагианами для тех, кто придерживается учения о передаче (traductio) первородного греха на всех потомков Адама. Юлиан Экланский позже в этом ключе интерпретировал «Гомилию к новокрещеным» (Aug. Contr. Julian. I 6). Cтремясь опереться на авторитет Златоуста для утверждения своих еретических воззрений, А. К., впрочем, всегда точно передает оригинал и никогда не навязывает своей интерпретации. Переводы А. К., написанные на прекрасной классической латыни, отличаются также и превосходной лит. формой.
Сохранился выполненный А. К. перевод первых 25 «Гомилий на Евангелия от Матфея» свт. Иоанна Златоуста (Commentarium in Matthaeum; остается неизвестным, осуществил ли он перевод остальных 65 гомилий того же цикла) и 7 гомилий «В похвалу ап. Павла» (De Laudibus S. Pauli apostoli). Каждый из этих циклов переводов предваряет особое послание А. К., излагающее мотивы перевода. Предисловие к «Гомилиям на Матфея» адресовано еп. Оронтию, пелагианину, впосл. осужденному Всел. III Собором (431) вместе со вступившим с ним в общение Несторием; «В похвалу ап. Павла» - пресв. Евангелию.
А. К., возможно, является автором несохранившегося перевода «Гомилии к новокрещеным» (Ad neophytos), к-рый был известен уже Юлиану Экланскому и блж. Августину (Contr. Julian. I 6; принадлежность этого перевода А. К. отвергает С. Войку), а также перевода «Гомилии побудительной к принятию святого крещения» свт. Василия Великого (Sermo 13. Homilia exhortatoria ad Sanctum Baptismum // PG. 31. Col. 423-443). В послании к Оронтию мы находим восторженный отзыв А. К. о Василии Великом, поэтому вполне возможно, что он обратил внимание на его творения. Перевод этой гомилии Василия Великого был известен блж. Августину, однако, приводя цитату из нее, Августин приписывает ее авторство Иоанну Златоусту, вероятно, потому, что в сборнике она была помещена вместе с «Гомилией к новокрещеным» Златоуста.
А. К. также приписывают перевод 2 гомилий «О сокрушении» и увещание к Феодору, озаглавленное «О том, что никто не впадает грех, если не по своей собственной вине» (De eo quod nemo laeditur nisi a seipso), принадлежащих к ранним аскетическим произведениям Иоанна Златоуста,- эти произведения в наибольшей степени могли служить пелагианам для утверждения их учения. Лат. перевод этих произведений был известен уже Кассиодору (VI в.). Они содержатся в рукописях средневек. сборника 38 гомилий, надписанных именем Иоанна Златоуста, однако в значительной своей части гомилии принадлежат неизвестным лат. авторам раннего средневековья.
А. К. также считается переводчиком «Слов о священстве» Иоанна Златоуста. Приписывавшийся А. К. перевод «Толкования на послания ап. Павла» Феодора Мопсуестийского (сохранился во фрагментах), по всей видимости, был сделан если не самим Юлианом Экланским, то кем-то из его круга. Однако ранние источники (до VII в.) ничего не говорят о знакомстве А. К. с Юлианом, хотя оно и могло иметь место после 418 г., когда Юлиан оказался на Востоке.
Достоинства переводов А. К. обеспечили им долгую жизнь, а принадлежность переводчика к сторонникам Пелагия постепенно забылась. В XII в. Сигеберт из Жамблу поместил А. К. в составленный им список известных церковных писателей (De viris illustribus. 61 // PL. 170. Col. 562-563), не упоминая при этом о пелагианстве ни самого А. К., ни его друга еп. Оронтия (при этом Сигеберт ошибочно отождествляет А. К. с юристом Анианом, советником вестгот. кор. Алариха).